Übersetzungen

Übersetzungen

Einen Text zu übersetzen ist weit mehr als ihn in eine andere Sprache zu übertragen.
Übersetzen setzt Verständnis voraus: Was will der Verfasser sagen? Welches Ziel verfolgt seine Botschaft? Was ist gemeint?

Das Gemeinte wiederzugeben, die richtigen, treffenden Worte in der anderen Sprache zu finden - das ist des Übersetzers ureigene Aufgabe.
Dabei darf er nichts weglassen oder übersehen - bei technischen Texten könnte das fatale Folgen haben -, aber er darf auch nichts hinzufügen, was den Originaltext verändert oder gar verfälscht.

Als Mittler zwischen Sender und Empfänger gelingt dem guten professionellen Übersetzer eine Gratwanderung zwischen freier Textwiedergabe und sinngetreuer Übertragung.
Eben dies ist meine Stärke: Was der Verfasser gemeint hat - denn dies ist bereits eine Übersetzung seiner eigenen Gedanken -, so in der Fremdsprache zu formulieren, dass die Botschaft ihr Ziel erreicht und der neu geschaffene fremdsprachliche Text "wie ein Originaltext gelesen wird".

Um diese hohe Qualität zu gewährleisten, habe ich mich auf die Sprachkombinationen Französisch-Deutsch und umgekehrt und auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert.

Wenn Sie wissen möchten, woran man eine gute Übersetzung erkennt, nehmen Sie sich bitte 5 Minuten Zeit. Sie werden staunen!

Warum Sie für die Anfertigung Ihrer Übersetzung mit einem Profi arbeiten sollten und worauf Sie bei der Wahl eines Übersetzungsdienstleisters Wert legen sollten, zeigen wir Ihnen hier.

Wir liefern prompt und zuverlässig, sorgen für Kontinuität, indem wir für jeden einzelnen Kunden eine Datenbank mit seinem speziellen Archiv öffnen, und behandeln alle Informationen, Daten, Dateien, Texte usw. streng vertraulich.
Selbstverständlich verfügen wir über modernste Arbeits- und Kommunikationsmittel, die wir stets auf dem neuesten Stand halten.